2007-й — год Руми!


Давно хотел написать про величайшего поэта прошлого тысячелетия Джалаледдина Руми. Руми в поэзии для меня то же, что и Битлз в музыке. Даже не номер один, а номер ноль. Хотя поэтом называть его не совсем корректно. Он не сидел над текстами, исправляя их и редактируя, подобно обычным стихотворцам, он просто говорил стихами. Наследие Руми составляют 6 толстых книг двустиший — Месневи, надиктованных им своему ученику. Плюс еще рубаи, дивани и многое другое. Сам Руми себя не считал поэтом, а поэзию рассматривал как «худшее из занятий», но его вдохновенные рассказы друзьям и ученикам сами собой облекались в поэтическую форму.


Мое знакомство с его стихами состоялось совершенно случайно (интересный факт, со многими книгами, кардинальным образом повлиявшими на меня, я сталкивался в первый раз не результате каких-то поисков или услышав рекомендации, а вот так случайно, понятия не имея об авторе. Взять хотя бы Дж.Даррелла или «Путешествие в Икстлан» Кастанеды, или «Жизнь Рамакришны» Ромена Роллана). В нашей обширной домашней библиотеке я обнаружил книжку «Поэма о скрытом смысле». Тогда я стихи терпеть не мог, считая, что смысл текста в стихотворной форме гораздо труднее воспринимается. Но тут что-то прочитал одну историю, другую, и зачитался. С детства любя восточные сказки, я и стихи Руми воспринимал также. Как занимательные короткие анекдоты про зверей, жадных купцов и мудрых правителей. На «скрытый смысл» внимания не обращал. Перечитывая много раз книжку, я почувствовал вкус к поэзии, ощутил ритмику и звучание. Но главным образом я любил притягательную атмосферу этих историй, восточный аромат. Значительно позже я начал понимать, что действительно значат эти стихи. Ведь поэзия Руми неразрывно связана с суфизмом. То есть это не просто написанные от нечего делать забавные истории, а средство обучения и постижения. Суфизм упрощенно воспринимают как мусульманский мистицизм, на самом деле все это значительно глубже и интереснее. Впрочем, я сейчас не об этом. Если хотите понимать суфизм таким, каков он на самом деле, читайте стихи Руми. Скажу только, что это максимальное воплощение принципа «all you need is love».
Пламенная, вдохновенная и полная юмора поэзия Руми широко известна на Западе, в Америке он самый издаваемый из поэтов. На его стихи пишут песни (даже Мадонна поет песни с его лирикой), снимают фильмы, устраивают представления. Огромное количество сайтов в интернете посвящено Руми (нашел тут на одном сайте более двадцати различных переводов «Песни свирели»!) Влияние его на западную поэзию огромно. И вот парадокс — он почти неизвестен в нашей стране! Хотя многие знают его истории и притчи, но не подозревают об их источнике. Еще более странный парадокс, в советские времена восточная религиозная поэзия достаточно активно печаталась (хотя наиболее популярен был «антирелигиозный» по мнению издателей Омар Хайам), а сейчас, когда эти стихи наиболее актуальны, они не переиздаются! Тем более радостно, что совсем недавно вышла книга Колмана Баркса «The Essential Rumi», не слишком удачно переведенная как «Суть Руми». Это довольно большая подборка из Месневи, Рубаи и других призведений. Точнее говоря, книга большая, а стихов все же не так много, просто такая странноватая верстка. Огромное спасибо переводчику hojja_nusreddin за его труд. Хотя перевод далек от изящества замечательного перевода Гребнева (как раз с того, с которого я начинал знакомство с Руми), но за неимением другого… Кроме того, тут произошел двойной перевод (персидский-английский-русский), а это на пользу оригиналу не идет. Некоторые знакомые стихи я с трудом узнал, смысл совершенно переменился. Так и я, пожалуй, могу перевести. Может попробовать? А ту книжку «Поэма о скрытом смысле», являющую собой подборку из Месневи, я все мечтаю отсканировать и выложить в инет. Кое-какие отрывки из нее есть в Сети, но целиком она мне не попадалась. А знаете что? Я создам сообщество ru_mi и буду выкладывать туда понемножку творчество Джалаледдина Руми и других восточных поэтов.
В заключение, пара стихов. Из самых известных.


Ученый грамматист ступил на судно
И сразу кормчего спросил занудно:

«Учил ли ты, с кем я отправлюсь в путь,
Закон грамматики когда-нибудь?»

Ответил кормчий: «Не читал я книг
И тайн твоей науки не постиг!»

Сказал ученый: «Да, ты знаешь мало,
Считай — полжизни у тебя пропало».

Они пустились в дальний путь и вот
Попали в бурю и в водоворот.

Сказал моряк: «Посудине конец,
Учился ли ты плавать, о мудрец?»

«Нет, мне занятье это не пристало!» —
«Считай, мудрец, вся жизнь твоя пропала!»

Порой, когда бушует все вокруг,
Готовность смерть принять — нужней наук.

Пучина тянет всех живых на дно,
Плыть по волнам лишь мертвым суждено.

***

Ко другу в двери друг стучал чуть свет.
«Кто ты, стучащий в двери, дай ответ?»

«Да это я», — сказал за дверью друг.
«Ступай, мне быть с тобою недосуг!»

Приветить друга друг не захотел:
«Я не толкую с теми, кто незрел.

Пойдешь в далекий путь, займешься делом,
Даст Бог, и ты, незрелый, станешь зрелым!

Ступай скорее в дальние края,
Чтоб сжечь свое в огне разлуки «Я»!

И друг ушел во скорьби и тревоге,
И жег его огонь тоски в дороге,

Но, воротясь лет этак через пять,
Он в двери друга постучал опять.

Снедаемый любовью и виною,
Он робко потянул кольцо дверное.

Спросил хозяин: «Кто стучится в дверь?»
«Твой друг, что сам тобою стал теперь!»

Хозяин встретил гостя добрым словом.
«Двум «Я» нет места под единым кровом!

Теперь едино наше бытие,
«Твое» отныне то же, что «мое».

Отныне мы не будем, видит Бог,
Разниться, как колючка и цветок!»


P.S.Кстати, 2007 год объявлен ЮНЕСКО годом Руми, в этом году будет отмечаться его 800-летие.

2007-й — год Руми!: 17 комментариев

  1. myster говорит:

    Да я, можно сказать, на нем вырос!:) А ты тоже любишь Руми? Здорово!
    Присоединяйся к сообществу:)

      • hojja_nusreddin говорит:

        а на самом деле с русскова на русский 🙂
        подстрочник ему пейсал Акимушкин 🙂

        • myster говорит:

          А Акимушкин с какого?:)
          Но объясните мне, как стих про лягушку, связанную нитью с хомяком, поменял смысл на противоположный? У Гребнева мораль — не связывайся стеми, кто тебе не пара, а в Вашем переводе похожий стих наоборот восхваляет такую сильную любовь, что создала неразрывную связующую нить.
          Где правильнее?:)

          • hojja_nusreddin говорит:

            укажите конкретно, пож., о каких поэмах Вы говорите.
            У Руми несколько поэм о мыше и лягушке, по мотивам басни Эзопа

          • myster говорит:

            Их несколько? Тогда это объясняет дело. Просто я открыл «Суть Руми» в произвольном месте и наткнулся на знакомый сюжет, но совершенно в другой интерпретации, и был несколько удивлен. Кажется, называется «Связующая нить любви». Я уж было решил, что это изощренная отсебятина кого-то из авторов либо многократный перевод сделал свое черное дело:)
            А вариант у Гребнева вот этот: http://community.livejournal.com/ru_mi/666.html

          • hojja_nusreddin говорит:

            этот перевод ужасен, как и др. переводы Гребнева.
            Например,
            1. у Руми не было никих «хомяков», а был самец мышы.
            Превращенный Гребневым в «хомяка» ибо он затруднялся с выбором термина для этого жывотнова на русском, будучи слабым «грамматистомЪ»
            2. «несхожи плоти» — нипаруске
            3. «Подруге объяснял, кто друг, кто враг» — атсибятина, залепленная исключительно «для рихмы». В арегенале такова не было. Супруги вели исключительно духовную беседу. А не выявляли скрытых врагов по моде сталинских чисток, современных Гребневскому переводу.
            4. «Урчал хомяк свое счастливо что-то» — ещё одна залепуха «для рихмы»
            5. «А мне с тобою сладостно свиданье,
            Как людям золото на содержанье.

            просто без комментариев! Это — щедэвр бессмыслицы :)))))
            _________________________
            Далее комментировать нету силЪ — пацталомЪ
            Поздравляю Вас с безупречным лит. скусомЪ

            🙂

          • myster говорит:

            Ну, то, что эти фразочки вставлены для рифмы и для красного словца, это очевидно. Про золото действительно глуповато:) Но общий смысл-то? Неужели Гребнев+Акимушкин вообще все выдумали? А слово «грамматист» мне лично очень нравится, оно хорошо звучит в контексте;))

            Надеюсь, вы на меня не обиделись? Приношу свои извинения, иногда меня заносит. Я действительно очень благодарен вам за перевод. Хотя, если назову его совершенным, вы первый же возмутитесь;) Каждый вечер с наслаждением погружаюсь в суть Руми, вспоминая вас добрым словом:))

          • hojja_nusreddin говорит:

            > Ну, то, что эти фразочки вставлены для рифмы и для красного словца, это очевидно.

            что и делает это кичомЪ 🙂

            > Про золото действительно глуповато:) Но общий смысл-то?

            дурь на входе порождает дурь на выходе 🙂
            это дешовая поделка, на провинцыальнова лоха.
            назвать это поэзией невозможно 🙂

            > Неужели Гребнев+Акимушкин вообще все выдумали?

            Акимушкин не несет отвецтвенности за плутни Гребнева 🙂

            > А слово «грамматист» мне лично очень нравится, оно хорошо звучит в контексте;))

            как онанист 🙂

            > Надеюсь, вы на меня не обиделись? П

            за што? 🙂

            > риношу свои извинения, иногда меня заносит. Я действительно очень благодарен вам за перевод. Хотя, если назову его совершенным, вы первый же возмутитесь;)

            ага 🙂

            > Каждый вечер с наслаждением погружаюсь в суть Руми, вспоминая вас добрым словом:))

            🙂

          • hojja_nusreddin говорит:

            Акимушкин был доктором персицких наук и кроме того знал арабский и турецкий.

  2. hojja_nusreddin говорит:

    > книга Колмана Баркса «The Essential Rumi», не слишком удачно переведенная как «Суть Руми»

    а как бы Вы перевели это название? 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLтеги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>